שירים שלי באנגלית שתורגמו על ידי גילי חיימוביץ ופורסמו בכתב העת הדיגטלי https://jerusalism.com/halah/
תרגום לסרבית כתב העת נקרא STREMLJENJA (זרמים), גיליון אוקטובר 2020. השירים תורגמו כולם מאנגלית, בידי המשוררת איוונקה רדמנוביץ' (Ivanka Radmanovic). אני מתרגמת את שמות השירים מהתרגום הסרבי, מניחה שתמצאי את שמותיהם בעברית בכתביך: ברגר המבט הזה שירים מתערוכת פרידה קאלו לודוויג קירכנר
התרגום הוא לשפה הסרבית, בכתיב הקירילי. * מבחר שירי תורגמו לאנגלית. ראו באמזון. https://www.amazon.com/Kaddish-My-Parents-Other-Poems-ebook/dp/B075XNS9BC Kaddish to My Parents and Other Poems
*
שירים שלי מתורגמים לאנגלית poetry - ruth netzer :Translation: NAHUM STEIGMAN
BERGER A strong man, Mr. Berger, and stubborn At seventy-three still changes my damaged screens, cleans out my gutters, and is up on the roof fixing tiles.
A strong man, Mr. Berger, at seventy-three his eyes are as blue and bright as the boy’s of thirteen on the transport with his parents to the camps.
Then he didn’t want to live but now he’ll suddenly give a laugh and a slap of his thigh (eyes as blue and bright as a holiday) “Ach, what a life it was in those days ! ” and climb back up on the roof.
FALSE WITNESS
1.
Under the photo that rebuts my face are letters laying claim to my name, numbers that know nothing of the day I was born. With these, the machine stamps me captive, with a pin stuck through my neck my identity is fixed and done with.
2.
Well, now no more of this false witness. Better think of the one waiting over the wall, so as, at long last, to strip away that not-your-face — call to the light the face inside the face, let the heart of the truth through that is but the silence inside the silence.
THAT LOOK
His colorless eyes when he looks, as it were, at you. You, you know, have never been the focus of his gaze, but a point far behind you, hidden.
Why does he rouse in me such rancor? The sword, after all, is aimed at his own heart, not to speak of the fear.
What would happen if I went up behind him and laid my hand gently on his shoulder or neck, would he sigh with relief? Much more likely something would snap
Not to speak of the fear that he might turn and look right into my eyes.
SAID THE BIRD
But you’ve forgottem that I am earth — a worm, whose wings stretch the sky wide, A worm flung out these high vastnesses of seeing. Like a kite, I am knit to the earth’s navel, to all that shields me from the shining. And no bird metaphysical, only a lonely body.
* POEMS FROM AN ART GALLERY
And man is implanted in a connectedness larger than he, in the tatters and trifles that are his life…
RENOIR
Said Renoir, "I carry on what others before me have done so well." "I want my red to ring like a bell." Nor did he shame to paint beauty pure. Radiant women in a radiant light. Tenderly sensuous, harmony, delight in the senses. Trees, pools, couples dancing, cafés and conversation — a pageant of beauty. "I think, at long last, I'm beginning to understand something. I'm still making progress," he said in the days before his death. FRIDA KAHLO
The black brows are eagles' wings. Flushed face, leaves, fruits, roots like veins, trees of weeping. A chatelaine, long-necked and proud. Flowers of sovereignty. Hair piled and braided. Queens over parakeets and monkeys, over moon, sun and stars.
That straightforward stare. But around the mouth piercing, voiceless pain.
Sparing heself nothing again and again she paints herself (in anguished anger verifying her existence) Frida sans peur drew the icon of death on her own brow.
LUDWIG KIRCHNER
I am Ernst Ludwig Kirchner savage painter of despair. Sharp-angled trees impale the sky. Etchings black and white of ascetic faces. Alcohol eyes clubbed with anxiety. Orgying in ink before the world ends. No, I do not whistle in the dark to chase away fear. I have seen deep into it. The evil that will flood the earth has cut a chasm across my path. I am lost. Always I have gone my own way. Sought exile in mountains. From life erased myself. Morphine my lover. The drawings speak truth. To die I shot myself.
CASPAR DAVID FRIEDRICH
Caspar David Friedrich painter of northern melancholy and vistas of mystery. Two hundred years ago painted a tree of crows.
Watch the crows. Watch the tree. It's roots are held in a black dread.
It flees for its life that storm-torn tree, ochre tresses streaming back, burning for light, yearning for dusk and a momentary glow of crows.
ROTHKO
In a museum room after room
when of a sudden there blares into my eyes an iridescent splay
a vast tawny cloud scudding over an oblong of black.
Rothko's rendering of a burning bush —
I remember Rothko
He worked alone burning and was consumed (from: TRACES )
BATH-SHEBA BATHING
At first glance, her own sweet regard, her shift discarded are what draw your eyes to that nakedness of thighs — marble columns touched with flame.
Then the hand as it writes glides into the light of what might be. And your focus slides as always to little things — the old lady's forehead, her head-dress, or a shameful foot engoldened in light tumbling from a table drape.
( From: WOMAN ) * :Translation - Henry Abramovich
Passing by fields strewn with working women
Maybe in a time to come I`ll write of bending women in Millet`s pastoral field
Moving their heavy bodies Vividly wraped, Collecting potetoes for the drawing of Van-Goh.
And the guilt born from esthetic feelings Born from Cracked backs of bending women in the field.(Millet - French painter, Drew working women in the fields)
*Translation - Lary Barak In the Gym
Is it possible to write a poem in a gym? On the speedy treadmill I listen to recordings on Buddhism. The voice of the teacher is clear and quiet. Vigorous people are wiping sweat. The treadmills roaring with a rhythmic moan - the bellows of the godsFrom: RISIM
Rain
The splinter of the divine That greeted me with the rainfll Was it not a gemstone set In the breastplate of my heart.
Ruth Netzer, “Rain” / “The splinter of the divine . . . “ Source: Mashiv Haru'ah (vol. 31, Winter 2009), p. 13. Translated for our siddur by Rabbi Ed Feld.
KING SAUL Our heart goes out to Saul for his holding back, for his doubts, for his falls into depression, for his loving David, whose love was given to Jonathan. None loved Saul— this tall looming man with curling tresses, slated for kingship but who could not pass muster— none save Samuel whose first choice he was, Samuel loved him then dropped him.
Our heart goes out to the man whom his God afflicted with an evil spirit, who in the depths of night sought a sorceress's aid, who knew he was a simple man, not one to dance transported before his God, and who had only to venture his own way with the divine word to be flung to the Philistines' swords.
Our heart goes out to Saul for we also assail the heavens— why were we slated for this world, selected for spiritual kingship, and then assaulted with reproach and recrimination. Our agonies too have fallen on deaf ears, and our distress. Saul has our love and we shall never cease from seeking answer why he who never asked for kingship, why he who is closest to our hearts should end impaled on a city wall.
:Translation: NAHUM STEIGMAN
(from Risim, Pardess Publishing, 2011, p. 83)
In the third millennium
In the third millennium they will take ship: Millions of leaves And a great calm
And a peach will open its heart And its knobby kernel Will be a crystal of love A treasury of magnetic resonances From the great sphere
In the third millennium the cypresses will roam about An ocean floor of wheat will open up And a green stone into whose center The waters drip To be poured out around us From the place whence are waters without end.
Translation: Esther Cameron
( from: sharit. carmel.2000. p.9)
*
Listen to Her
Listen listen to her Her neck a pale candle Her almond eyes darken In her hair the blaze spreads.
Listen to her words The heart of the danger Be attuned to her Give her raw wheat and your breasts.
She takes a break anyway Measuring the distance between you not to be severed
Translation: Jenny Grigg From: Yarok vitrage. Allef. 1987.p. 6 Whom of You
Whom of you have I met And what part of you meets Part of me That which darts out from me Like a chameleon in a slow movement changing within your selfhood Scheming a laugh out of confusion A story from your innards.
Which of you will come tomorrow To meet with what from me What faces to build her towers In my roots.
Translation: Jenny Grigg From: Yarok vitrage. Allef. 1987.p. 7
|